网站首页 > 字典 > 铁石心肠的意思(英汉语习语互译:“铁石心肠”英语怎么说?)

铁石心肠的意思(英汉语习语互译:“铁石心肠”英语怎么说?)

2026-01-29 09:00:04字典阅读 0

【上期回顾】

铁石心肠的意思(英汉语习语互译:“铁石心肠”英语怎么说?)

英汉语习语互译:“铁石心肠”英语怎么说?


【本期内容】

【英语习语】

hard hearted

英汉语习语互译:“铁石心肠”英语怎么说?


【习语注释】

该习语字面意思为 “坚硬的心”,原指内心像石头一样坚硬、缺乏柔软的情感,后引申用来喻指 “someone who is unfeeling, unsympathetic, or unwilling to show compassion towards others”,即 “冷酷无情的、铁石心肠的”,类似于汉语中的 “铁石心肠、冷酷无情、无动于衷、麻木不仁” 等表达,多用来形容人在面对他人的困境、痛苦时,缺乏同情心和怜悯之心,难以被触动。

英汉语习语互译:“铁石心肠”英语怎么说?


【习语运用】

The old man refused to help the lost child find his parents, even though the child was crying. He’s really hard hearted.

那位老人即便看着孩子哭,也拒绝帮迷路的孩子找父母。他真是铁石心肠。

She asked her boss for a day off to take care of her sick mother, but the boss said no without hesitation. How hard hearted he is!

她请求老板批一天假照顾生病的母亲,可老板毫不犹豫地拒绝了。他多么冷酷无情啊!

The rich businessman saw the homeless people shivering in the cold, but did nothing to help. Everyone said he was hard hearted.

那位富商看到无家可归的人在寒风中瑟瑟发抖,却毫无帮扶之举。大家都说他麻木不仁。

He never comforts his friends when they’re sad; he just listens quietly and says nothing. Some people think he’s hard hearted, but he just doesn’t know how to express sympathy.

朋友难过时,他从不安慰,只是静静听着不说话。有人觉得他无动于衷,但其实他只是不知道如何表达同情。

英汉语习语互译:“铁石心肠”英语怎么说?


【闲话习语】

该习语的语言逻辑源于人们对 “心” 与 “情感” 的关联认知 —— 在多数文化语境中,“心” 被视为情感的载体,“柔软的心” 象征善良、富有同情心,而 “坚硬的心” 则对应情感的冷漠。其英语表达最早的书面记录可追溯至 16 世纪末的英国文学作品,当时作家常用 “hard hearted” 描述戏剧或小说中冷酷的角色,如吝啬的贵族、无情的反派等,以此强化人物的负面形象。

17-18 世纪,随着社会矛盾的凸显,该习语开始更多出现在社会评论类文本中,用来批判那些对底层民众苦难无动于衷的权贵阶层,逐渐从文学用语延伸至日常讨论。例如,在 18 世纪英国的贫困问题争论中,人们常用 “hard hearted” 指责忽视贫民救济的官员和资本家。

该习语的较早使用记录出自杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer)1374年翻译的《哲学的慰藉》(Consolation of Philosophy)中,这是罗马哲学家阿尼丘斯·波爱修斯(Anicius Boethius)6世纪的论文:

"Ne no tere ne wette his face, but he was so hard-herted."

这段话的含义是:

“他泪流满面,但心肠却如此硬。”

那么,你还知道英语里类似 “铁石心肠” 含义的其它说法吗?欢迎留言探讨。

英汉语习语互译:“铁石心肠”英语怎么说?

本文来自投稿,不代表无忧知识网立场,如有侵权请联系站长处理,如若转载,请注明出处:https://51zs.dalvwang.com/zidian/22447.html

友情合作:科讯网

猜你喜欢