越俎代庖什么意思(1972年,章含之不会翻译-越俎代庖-,周总理听后,提出一个要求)

文章参考官媒资料撰写,无任何不良引导请理性阅读,为阅读通顺文章可能存在润色,如有侵权或文章错误请私信指出!
文|徐 来
编辑|徐 来
《——【·前言·】——》
1972年,尼克松访华,翻译章含之站在周恩来身边,突然遇到一个成语——"越俎代庖"。
她愣住了。
周总理当场的反应,改变了中国外交翻译的培养方式。
机场到谈判桌的72小时
1971年3月,章含之走进外交部大门时,并不知道自己即将见证历史。
这位毛主席的英文教师,章士钊的养女,在亚洲司拿到工作证那天,外交部的老同志告诉她:"总理对翻译的要求,比你想象的严格一百倍。"
1972年,章含之接到紧急通知,次日,美国总统尼克松将抵达中国。
她要和乔冠华、唐闻生等人,立即飞往上海迎接。
凌晨三点,专机起飞。机舱里安静得能听见心跳。
每个人都明白,这次访问意味着什么——中美隔绝20多年的坚冰,即将打破。
上海虹桥机场,气温零下,章含之站在停机坪上,看着"空军一号"缓缓降落。
更意外的是,中方人员要陪同尼克松,乘坐美方总统专机飞往北京。
这是第一次,也是唯一一次。
章含之走进"空军一号",机舱内部的豪华超出想象。美方工作人员礼貌地递来咖啡。
飞行途中,基辛格不时翻阅文件,眼神里藏着某种期待。
1小时45分钟后,专机在首都机场降落。
周恩来已经等在停机坪,那个历史性的握手,持续了整整一分钟。
周恩来说:"你的手是伸过世界最辽阔的海洋来和我握手。"这句话,章含之翻译得很流畅。
接下来七天,每一场会谈,每一次宴请,每一个用词,都关系到两国关系的走向。
翻译团队进入战时状态。
谁都没想到,最大的考验不是政治术语,而是一个中国成语。
周恩来的"翻译考试"
外交部的翻译都知道,给周恩来当翻译,更要谨慎。
周恩来懂英文,更懂日文和法文,会在翻译过程中,盯着译员的每一个表情,捕捉每一次停顿。
一旦发现翻译出错,立刻当场纠正。
有的翻译第一次为周恩来工作,紧张到昏倒。
过家鼎记得自己第一次"翻车"的场景。
那天,周恩来向外宾介绍身边的赵朴初,说他是一位"居士"。
过家鼎脑子一片空白,完全不知道怎么翻译。
周恩来停下来,当场给他解释什么叫"居士",告诉他回去研究如何翻译。
会见结束后,领导传达周总理的评价:"还算满意,就是知识面窄了一点。"
短短一句话,让过家鼎后背发凉。
周恩来随即指示外交部,专门为此出简报。
简报的主题只有一个:翻译必须扩大知识面,不能只会语言文字。
从那以后,外交部的翻译开始了"魔鬼训练"。
周恩来经常在会见外宾的间隙,突然提问。"拉美有哪14个国家正在同美国进行领海斗争?"
翻译答不全,周恩来就一一列出国名,再补充另外7个尚未表态的国家。
"一共21个国家,今天报纸上都登了。"周恩来的语气平静,杀伤力极强。
"你报纸也不看,地图也不记,基本功不够。毛主席学打仗,就是从中国地图学起,是苦练出来的。"
翻译室的同志开始疯狂背地图,背历史。
上世纪70年代初,美国派基辛格访华。欢迎稿上,周恩来用的是"尊敬的美国客人"。
翻译顺口说成"尊敬的美国朋友"。周恩来审阅英文稿时,立刻发现问题。
"我们才打破封锁,他们是客人,还称不上朋友。"
周恩来告诫翻译,"虽然是一个称呼,分寸中体现了政治原则,不能马虎。"
这就是周恩来的标准。
每一个词,都是外交。
当"越俎代庖"卡住了翻译
章含之遇到"越俎代庖"这个词时,正在为周恩来做翻译。
周恩来在和外宾交谈中,提到某个国家"越俎代庖",干涉别国内政。
章含之听到这四个字,脑子瞬间短路。
她知道这是个成语,知道大概意思,可要准确翻译成英文,该用哪个表达?
exceed one's authority?还是meddle in others' affairs?
哪个更准确?哪个更符合周总理要表达的外交分寸?
章含之犹豫了几秒钟。
几秒钟,在外交场合就是永恒。
周恩来察觉到翻译的停顿,转过头,目光落在她脸上。那个眼神,章含之一辈子忘不了——不是愤怒,而是失望。
"怎么不懂这些?"周恩来的声音不高,语气却很重。"要加强学习了。"
当场被批评的滋味,比想象中更难受。
外宾礼貌地微笑,等待翻译继续。章含之硬着头皮,用了一个模糊的表达蒙混过去。
会见结束后,她一个人坐在办公室,翻开《庄子·逍遥游》。
"庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。"
原来出自这里。
厨师不做祭祀用的饭菜,主祭的人也不会越过礼器去代替他下厨房。
这个成语,讲的是职责分明,不要超越本分去做不该做的事。在外交语境里,指的是干涉别国内政。
章含之明白了,周恩来为什么批评她。
外交翻译,不是简单的语言转换,而是文化的精准传递。
你不懂中国传统文化,怎么向外国人解释中国的立场?你不了解成语背后的典故,怎么选择最恰当的英文表达?
第二天,外交部又发了一份简报。
主题依然是:翻译必须扩大知识面。这次,简报里特别提到了"越俎代庖"事件。
周恩来的要求很明确:翻译不能只学语言,要学历史、学哲学、学国际知识,学中外文化。
这份简报,在外交部内部传阅。
所有翻译都明白了,周总理要的不是翻译机器,而是懂政治、懂文化、懂外交的专业人才。
一支队伍的成长
"越俎代庖"事件后,外交部翻译室的书架上,多了成套的《庄子》《论语》《史记》。
周恩来的要求,变成了制度。
翻译必须看文件,不仅参加口译的翻译要看,不参加的也要看。
外交部办公厅按照周恩来的指示,把机密文电、驻外使馆电报、领导人会见记录,按级别开放给翻译阅读。
翻译室的年轻人,第一次接触到外交的全貌。
他们了解了各国关系的微妙变化,理解了中国立场的深层逻辑,掌握了谈判中的用词分寸。
看文件的过程中,翻译们互相切磋,讨论外文译法,提高翻译水平。
1964年中法建交,国际形势发生重大变化。
周恩来预见到中国外交将迎来大发展,指示翻译处从北京外国语学院,挑选应届毕业生,提前培养。
这批人,在实践中迅速成长。
他们给领导们当翻译,见证了中美建交、中日邦交正常化、恢复联合国合法席位等重大历史时刻。
许多人后来成为大使、参赞,成为中国外交事业的中坚力量。
章含之也在这个过程中成长,她后来担任外交部副司长,参与了一系列重大外交活动。
每次翻译前,她都会反复检查文稿,确认每一个成语、每一个典故的准确表达。
周恩来的那句"要加强学习",成了她职业生涯的座右铭。
回顾那段历史,翻译工作看似只是语言转换,实际承载着国家形象、外交立场、文化传承。
周恩来对翻译的严格要求,培养出了新中国第一代职业外交翻译队伍,为中国走向世界奠定了基础。
时代变了,周恩来的标准没有过时。
参考信息:
1. 《章含之帮总理翻译 因为不懂"越俎代庖"被批评》·人民网-周恩来纪念网·2019年6月24日
2. 《周恩来:翻译要有"三项基本功"》·参考网·2022年4月21日
3. 《周恩来指导外事翻译工作》·公共外交网
4. 《尼克松的上海往事》·新民周刊
5. 《一次震撼世界的外交壮举》·山东省人民政府外事办公室·2010年5月15日
本文来自投稿,不代表无忧知识网立场,如有侵权请联系站长处理,如若转载,请注明出处:https://51zs.dalvwang.com/shici/21066.html
友情合作:科讯网

上一篇









